2023-10-04から1日間の記事一覧

Children of the Cornfield 【クラロワ】

閃光のハサウェイミームで大体酷い目に遭ってるカボチャ🎃<本文>One’s here→このフレーズ見るたびにオールマイト思い出す→I'm here.(私がきた)→公式訳のはず →日本版は到着したから安心しろニュアンスだけど英語版は私がいる(ここに)→だからもう安心という感じ…

Trick or Treat! 【クラロワ】

そういやもうすぐハロウィンですね 今年の渋谷はどうなるのか(事変!)<本文>spiced→香辛料の効いた、香辛料風味の→spicy と違うの?って調べたら興味深かったので別記事にまとめ(spicy とspiced - 不死文殿 -Knowledge to be passed on-) X anyone?→Xはいか…

Tesla of Terror 【クラロワ】

タワー・オブ・テラーに掛かってるのかな<本文>単語がシンプルすぎて書くことない。 Tesla→某イーロンマスクの会社名ではない。→なんか日本語名も英語名もテスラでテスラ=電気が出る何かみたいなイメージが形成されているがTesla 自体にそんな意味はない→コ…

Spectral Summoner 【クラロワ】

このコウモリのデザイン好き<本文>spectral→幽霊のような→specter (幽霊)の形容詞→読みはスペクトル Hubble-bubble →ボコボコ、ぶくぶく→ペチャクチャ、ガヤガヤ、大騒ぎ→オノマトペみたいなモン 私訳お化けのような召喚者言葉遊びと韻踏んでるので直訳不可…

Frankenbat 【クラロワ】

設定含めてフランケンシュタインネタですね。<本文>単語がシンプルすぎて特にない。 ACTUALLY→に見られるような全部大文字にする表現はオールキャップスと呼ばれる→悪名高いcapsキーも英語圏だと使われるわけである→通常は見出し等に用いられるが強調したい…

spicy とspiced

時たま食べたくなる<本文>spicy→香辛料の効いた→が本来の意味(つまり味が濃い)だが食べ物の味が辛い時に使われる→It’s spicy!→要はhot! と同じ spiced→香辛料の効いた→和訳だと変わらんけどこれは単にスパイスが効いている=味付けがなされているというニュ…