2023-10-01から1ヶ月間の記事一覧

oubliette

こんなものを問題に出すな<本文>oubliette は天井の落とし戸が出入り口の中世の城内の秘密地下牢を意味する単語 覚える必要がなさすぎるし意味が限定的すぎる フランス語からの派生単語

dungeon

投獄のフリーレン<本文>dungeon は地下牢を意味する可算名詞 日本語のカタカナ語で用いられるダンジョンは地下迷宮の意味合いが強いが、それは「古城の地下には宝や怪物がいる」という俗説から派生したもの

a pile of

パイルのみ<本文>a pile of→山積みされた、積み上がった→a pile of rubbish, a pile of book, a pile of work→ゴミの山、積み上がった本、山のような仕事⇨pile(名/動) に積み重ねや本書類仕事などの山の意味がある

fatality, mortality, lethality, casualty, victim, death 【play the victim card】

デ ス モ モ イ<本文>fatality(名)→災難、〔事故、災害、災難の〕死亡者、犠牲者、〔violence による〕死、死亡者、致死率→原義は不慮の死 どうにもならない死なので事故や災害の死亡者につながる→Airline fatalities→「航空機事故死亡者数」→low fatality r…

task force

ブルアカ海外ミームより<本文>task force は軍事的な特別部隊や組織の中での特別委員会、対策本部を意味する単語 →force には力以外にも部隊という意味がある→与えられた任務(task)、重要な役割(task)を遂行する部隊(force)

pave, pavement

テラ登場時のインパクト好き 人間舗装道路<本文>pave(他動)→〜を舗装する、敷く→The path is paved with brick.→その道はレンガで敷かれてる⇨The road to hell is paved with good intentions.⇨“地獄への道は善意で舗装されている”⇨pavement は舗装道路を意…

How would you like your order shipped?【freighter】

マダガスカルのペンギンズが好き勝手やってるシーン好き<本文>How would you like your order shipped?→ご注文商品の発送を希望ですか?→ship は船以外にもtransport のような輸送する意味もある ただし船で輸送するという意味合い⇨Your order has shipped a…

crossing guard

カニ漁にて<本文>crossing guard は学童擁護員を意味する単語 使うか...?⇨crossing は交差点を意味するがintersection も同様の意

nuclear fusion

炉 心 融 解<本文>nuclear fusion は核融合反応を意味する単語 使うかなと思ったら今日使ったので書き置き

bury

語感が良い<本文>bury(他動)→葬る、埋葬する、埋める、覆い隠す→He is dead and buried.→この地に眠る→葬る方に意味持ってかれがちだけど埋めるって意味が便利→bury treasure →宝を埋める

mere

クヴァールさん回めちゃ好き ゾルトラークの設定が秀逸<本文>mere(形)→ミ(orメ)ア→ほんの、たったの、単なる、ただの〜すぎない→mere excuse, mere curiosity →単なる言い訳、単なる好奇心→mere 80 years →たったの80年

Now You See Me

邦題はグランドイリュージョン 3でるらしいので楽しみ<本文>Now you see me, now you don’t はマジシャンの常套句 日本語でも似たようなフレーズは言うので理解はしやすい→このNow…nowは「今」起きていることから話している最中に「次の瞬間」に起きることを…

ギプスは英語で?

これはアームホルダー<本文>ギプスはcast→じゃあギプスってなんだよとなるがドイツ語で石膏を意味する単語Gips より やっぱ医療系はドイツ語強いね→Gipps(Gips)は英語圏の名前に多いのでこの手の話題でギプスを使うと名前の話をしてると思われる(カナダ人の…

ネジは英語で?

ねじれでねじれ<本文>ネジはscrew→ドライバーはdriver だと運転手の意味合いが強いので道具の方はscrewdriver となる

foreman

時間ができたらやろうと思ってる<本文>foreman は親方、職長を意味する名詞 自分で使うかめちゃくちゃ微妙なライン 工業ゲーだと使われてそう

flipped〔off〕

あべこべ<本文>flipped はflip の過去形、過去分詞形 ただ受動的に使われることが多いのでこれで覚えといていい気がする→意味としてはひっくり返ったが近いか 転覆とか裏返すとか反転とか回転とか色々解釈できるけど原義としてはやっぱ逆さまって感じ→flip o…

UK(United Kingdom), GB(Great Britain), England【イギリスの英語名】

世界史学ぶとマジでいろんなとこに出てくるブリテンさん<本文>イギリスの呼び方について それぞれの呼び方で指す範囲が絶妙に違うのでまとめUnited Kingdom of Great Britain and Northern Ireland→→まずは正式名称 長い→外務省記載だと英国(グレートブリテ…

identity とidentical とidentify とidentification 【ややこしい】

ニンベン師回好き<本文>identity →身元や素性、独自性、同一性、同一であることを表す名詞→カタカタ語で使ったりもするけどその場合は自我同一性の意味が強い→double identity は二重人格を指す (a case of)mistaken identity は人違いを指す identical →同…

padlock

グランドイリュージョンを見ろ 名作を超えた名作<本文>padlock は南京錠を意味する単語 名詞にも動詞にもなるけど基本lock の方使うしだいぶ限定的

plank とboard

もう新作でないのかなぁ<本文>どっちも木材を指す...がやっぱり使い分けはある plank→常に幅よりも長さがあり頑丈であるイメージがある→つまり我々が木材と言われて連想するようなのはこれにあたる board→平らな木片のイメージが強い 黒板なんかはまさにそれ…

zigzag とstraight

マッスグマ好き<本文>zigzag はジグザグを意味する単語 名詞であり形容詞であり副詞であり他動詞であり自動詞の超万能語→日常でジグザグ使う機会ほぼないが→でも言い換えが思いつかない表現が日英共通なのはありがたいですね⇨ちなみにまっすぐはstraight(ス…

prank, prankster

アメリカで迷惑系YouTuberが撃たれたけど無罪になったニュースより<本文>YouTube prankster, prank YouTuber →こっちでいう迷惑系Youtuber prank→イタズラ、悪ふざけ、イジワル→ピンポンダッシュとかそういうの 語尾にナリつけて爆破予告するのもこれかな pr…

laureate

こちらのツイートで知った"Bing, bing, bing! Every five seconds, you have a new email."2019 physics laureate Michel Mayor was at an airport in Spain when he heard the news about his #NobelPrize and the messages began to flood in.Starting tom…

stir

伝説のダイマスレ<本文>stir は掻き回す、かき混ぜる、もしくは扇動する奮起させて行動を起こさせるといった意の動詞→料理本とかでよく見る→stir-fry はシャッシャ炒める中華料理のアレ

agile とagility

ここ最近みたアジリティ 鹿紫雲かっこいいよね<本文>agile→形容詞で俊敏さを意味する→アジャイル→後述のアジリティはカタカナでよく使うけどこっちは知らなんだ agility →名詞で俊敏性、敏捷性→アジ(ャィ)リティ→犬の障害物競技もこの名前 動画見ると確かに…

Children of the Cornfield 【クラロワ】

閃光のハサウェイミームで大体酷い目に遭ってるカボチャ🎃<本文>One’s here→このフレーズ見るたびにオールマイト思い出す→I'm here.(私がきた)→公式訳のはず →日本版は到着したから安心しろニュアンスだけど英語版は私がいる(ここに)→だからもう安心という感じ…

Trick or Treat! 【クラロワ】

そういやもうすぐハロウィンですね 今年の渋谷はどうなるのか(事変!)<本文>spiced→香辛料の効いた、香辛料風味の→spicy と違うの?って調べたら興味深かったので別記事にまとめ(spicy とspiced - 不死文殿 -Knowledge to be passed on-) X anyone?→Xはいか…

Tesla of Terror 【クラロワ】

タワー・オブ・テラーに掛かってるのかな<本文>単語がシンプルすぎて書くことない。 Tesla→某イーロンマスクの会社名ではない。→なんか日本語名も英語名もテスラでテスラ=電気が出る何かみたいなイメージが形成されているがTesla 自体にそんな意味はない→コ…

Spectral Summoner 【クラロワ】

このコウモリのデザイン好き<本文>spectral→幽霊のような→specter (幽霊)の形容詞→読みはスペクトル Hubble-bubble →ボコボコ、ぶくぶく→ペチャクチャ、ガヤガヤ、大騒ぎ→オノマトペみたいなモン 私訳お化けのような召喚者言葉遊びと韻踏んでるので直訳不可…

Frankenbat 【クラロワ】

設定含めてフランケンシュタインネタですね。<本文>単語がシンプルすぎて特にない。 ACTUALLY→に見られるような全部大文字にする表現はオールキャップスと呼ばれる→悪名高いcapsキーも英語圏だと使われるわけである→通常は見出し等に用いられるが強調したい…