閃光のハサウェイミームで大体酷い目に遭ってるカボチャ🎃
<本文>
One’s here
→このフレーズ見るたびにオールマイト思い出す
→I'm here.(私がきた)
→公式訳のはず
→日本版は到着したから安心しろニュアンスだけど英語版は私がいる(ここに)→だからもう安心という感じかな
私訳
コーン畑の子どもたち
かぼちゃの脳みそを食べに来たようです!
公式訳
畑に潜むコウモリ
人間の頭を模したカボチャが大好物なようです...
→原文にあった不気味さのニュアンスを全面に押し出しててすごいぜ 確かにカボチャの脳みそじゃ損なわれるもんな